WBD2020-slogan-2-fa [@tutibooksir]

روز جهانی کتاب و حق مؤلف؛ بخوانید… پر بگیرید و سفر کنید

در سال ۱۹۹۵ یونسکو تصمیم گرفت ۲۳ آوریل تاریخ مرگ ویلیام شکسپیر و میگل د سروانتس را با عنوان روز جهانی کتاب و حق مؤلف نام‌گذاری کند‌. این پیشنهاد را ویسنته کلاول اندرس، نویسنده‌ی اهل والنسیا، ابتدا برای ۷ اکتبر، زادروز سروانتس، داده بود. دست‌آخر تاریخ ۲۳ آوریل برای این یادبود انتخاب شد که تاریخ تولد و مرگ تعدادی از نویسنده‌های مهم جهان است. جالب است بدانید تاریخ مرگ سروانتس و شکسپیر یکسان است، یعنی ۲۳ آوریل ۱۶۱۶، اما روز مرگشان یکی نیست. چطور؟!

طوطی از روز اول همه‌ی کتاب‌های خود را با رعایت قوانین حق نشر بین‌الملل و با اجازه‌ی ناشر و مؤلف اصلی در ایران چاپ می‌کند. این امر باعث شده است که تعامل خوبی با ناشران معتبر کودک و نوجوان در جهان داشته باشد و کتاب‌های پدیدآورندگان ایرانی طوطی نیز به زبان‌های مختلف ترجمه و در کشورهای دیگر چاپ شوند.
امیدواریم شرایطی فراهم شود که همه‌ی دوست‌داران کتاب به حق مؤلف احترام بگذارند و قوانین حق نشر را برای حمایت از ناشران و پدیدآورندگان رعایت کنند.

در سال ۱۹۹۵ یونسکو تصمیم گرفت ۲۳ آوریل تاریخ مرگ ویلیام شکسپیر و میگل د سروانتس را با عنوان روز جهانی کتاب و حق مؤلف نام‌گذاری کند‌. این پیشنهاد را ویسنته کلاول اندرس، نویسنده‌ی اهل والنسیا، ابتدا برای ۷ اکتبر، زادروز سروانتس، داده بود. دست‌آخر تاریخ ۲۳ آوریل برای این یادبود انتخاب شد که تاریخ تولد و مرگ تعدادی از نویسنده‌های مهم جهان است. جالب است بدانید تاریخ مرگ سروانتس و شکسپیر یکسان است، یعنی ۲۳ آوریل ۱۶۱۶، اما روز مرگشان یکی نیست. چطور؟!

طوطی از روز اول همه‌ی کتاب‌های خود را با رعایت قوانین حق نشر بین‌الملل و با اجازه‌ی ناشر و مؤلف اصلی در ایران چاپ می‌کند. این امر باعث شده است که تعامل خوبی با ناشران معتبر کودک و نوجوان در جهان داشته باشد و کتاب‌های پدیدآورندگان ایرانی طوطی نیز به زبان‌های مختلف ترجمه و در کشورهای دیگر چاپ شوند.
امیدواریم شرایطی فراهم شود که همه‌ی دوست‌داران کتاب به حق مؤلف احترام بگذارند و قوانین حق نشر را برای حمایت از ناشران و پدیدآورندگان رعایت کنند.

یونسکو امسال چهار شعار زیر را برای روز جهانی کتاب و حق مؤلف انتخاب کرده است:

بخوانید… پر بگیرید و سفر کنید.
بخوانید… تا هیچ غریبه‌ای باقی نماند.
بخوانید… تا هیچ فرهنگی ناشناخته نماند.
بخوانید… تا هرگز احساس تنهایی نکنید.

ما هم از شما می‌خواهیم به طوطی بگویید بعد از خواندن کتاب‌ها چه احساسی دارید؟ بعد از واژه‌ی کتاب چه جمله‌ای قرار می‌دهید؟ برای ما بنویسید:

کتاب…

n00289367-b

داستان‌های بی‌پایان، جایی که نویسنده نمی‌‌تواند برای مخاطب تعیین تکلیف کند

احمد اکبرپور در مجموعه «داستان‌های بی‌پایان» امکان پایان‌نویسی را برای بچه‌ها فراهم کرده و می‌گوید: در این نوع داستان‌ها بچه‌ها به اندازه نویسنده در داستان نقش دارند و دیگر نویسنده نمی‌تواند برای‌شان تعیین تکلیف کند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گاهی پیش می‌آید پایان داستان‌هایی که می‌خوانیم همان پایانی نیست که دوست داشتیم و خیلی وقت‌ها پیش خودمان می‌گوییم ای کاش آن‌طور که ما می‌خواستیم داستان تمام می‌شد. احمد اکبرپور این امکان را در مجموعه کتاب‌های «داستان‌های بی‌پایان» برای مخاطبانش فراهم کرده است.

اکبرپور درباره این مجموعه که از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی (کتاب‌های طوطی)، منتشر شده، می‌گوید: این مجموعه شامل پنج جلد است با عنوان‌های «آژانس روبی برای مرغ‌های محترم»، «مهمان‌های ناخوانده»، «نامه را باز نکن قارقاری»،‌ ‌«به فرمان من واق واق» و «به دمم نگاه نکن» و در هر جلد داستانی در قالب طنز و فانتزی برای بچه‌ها نوشته شده است.

به گفته این نویسنده، هرکدام از داستان‌های این مجموعه راجع به یک موضوع است، مثلا در یکی از داستان‌ها روباه راننده آژانس می‌شود و می‌گوید که در این شرایط چه اتفاقی رخ می‌دهد. یا «نامه را باز نکن قارقاری» داستاني درباره يك زن و شوهر كلاغ نامه‌رسان است كه براي اولين و آخرين بار نامه‌اي را بدون اجازه باز مي‌كنند و متوجه علاقه خانم خرسه و آقا خرسه به يكديگر مي‌شوند. آقا كلاغه كه از اين كار خيلي پشيمان شده، همراه خانمش براي معذرت خواهي پيش آقا خرسه مي‌رود.

اکبرپور درباره پایان‌بندی داستان‌ها نیز توضیح می‌دهد: برای هرکدام از این داستان‌ها سه پایان متفاوت نوشته‌ام و علاوه بر آن در پایان هر داستان چند صفحه بدون مطلب گذاشته‌ام تا بچه‌ها براساس قدرت تخیل‌شان پایان چهارمی برای داستان‌ها بنویسند.

او با بیان اینکه این داستان‌ها پست‌مدرن‌اند و بچه‌ها خودشان در داستان حضور دارند، می‌گوید: درواقع با این کار می‌خواستم قدرت تخیل بچه‌ها را تقویت کنم و به آن‌ها یادآوری کنم که هیچ چیزی در زندگی قطعی نیست و آن‌ةا می‌توانند با تلاش سرانجام یک موضوع یا حتی سرانجام خودشان را تغییر دهند.

به گفته اکبرپور، در این نوع داستان‌ها بچه‌ها به اندازه نویسنده در داستان نقش دارند و می‌توانند براساس تخیلی خود پایان داستان را تغییر دهند و دیگر نویسنده نمی‌تواند برای‌شان تعیین تکلیف کند.

بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی (کتاب‌های طوطی)، مجموعه «داستان‌های بی‌پایان» را با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 15 هزار تومان برای هرجلد منتشر کرده است.

photo_2020-04-17_20-53-28

کتاب «پر»، قصه‌ی نسبت‌یابی بین «من» و «جهان من»

به بهانه‌های مختلف مانند جشن تولد از خردسالانم می‌خواهم برای خودشان یا دیگران آرزویی کنند. یکی از تکراری‌ترین و همیشگی‌ترین آرزوها؛ آرزوی پرواز در آسمان است. گاهی از خود می‌پرسم آیا تا امروز انسانی پا بر زمین گذارده که وقتی سربلند کرده و اسمان رازآلود و بی‌نهایتی را دیده دلش پرواز کردن نخواسته باشد؟

کتاب پر چائو ون‌شان من را به یاد این تجربه پر تکرار و آرزوهای کودکانه می‌اندازد. این کتاب قصه‌ی «تعلق» و «تعلیق» است. قصه‌ی «نسبت یابی» بین «من» و «جهان من».

پارادایم فلسفی که قصه در آن تعریف می‌شود کاملاً شرقی است نمونه‌های آشنایی از چرخه حیات و طی طریق مرغ‌ها برای رسیدن به قله قاف خود بودگی را در آثار مولوی و عطار دیده‌ایم. خودشناسی و هستی‌شناسی پویا.

یک پر کوچک صدای گفتگوی دختر و پسری را می‌شنود. دو سؤال مهم که به زندگی او مربوط است: اول: این پر کدام پرنده است؟ دوم: آیا می‌تواند پرواز کند؟

حالا پر باید به این دو سؤال پاسخ دهد و از باد کمک می‌گیرد تا اوج و فرود و جا به جایی را تجربه کند. باد، تند باد و نسیم در طی داستان همراه او می‌شوند همان بادی که دشمن‌گونه تن نرم و سبک پر را می‌تواند بر صخره سنگ بکوبد می‌تواند او را یاری‌گرانه بر دوش خود نشانده به اوج ببرد. او می‌فهمد مرزهای دوستی و دشمنی در این سفر چقدر باریک و محو اند.

سفر و طی طریق مهمترین اصل از جهان خود برون شدن و به جهان بیرون نگریستن است و سفر پَر هم آغاز می شود. در این بین از ماهی خورک، کوکو، حواصیل، غازها، طاووس، زاغ، قو، اردک، مرغ چنگی و چکاوک و عقاب می پرسد آیا پری متعلق به آنهاست؟ پاسخ ها نه است اما او فرصت زیستنی کوتاه در دل ماجراهای هر یک از انها را می یابد. شنا کردن ، پریدن ، جهیدن ، اوج گرفتن و دانه بر چیدن و ماهی بلعیدن پرندگان را به چشم می بیند و با حس های مختلف تجربه می کند برگی از زندگی پرندگان را ورق می زند و اصطلاحا آنها را می خواند. همسفری در خشکی و آب و فضا …

برای «نسبت یابی کودک با جهان» گام اول این است که بتواند تشخیص دهد شباهت ها و تفاوت های یک طبقه مانند پرندگان یا خزندگان در چیست؟ گام دوم درک جبر و اختیار در دل روایت های شخصی هر کدام از گونه هاست و گام سوم کشف نسبت خود با جهان های پیرامون. در واقع سفری از تعلیق ها و نوسان به درون تعلق ها و اینگونه «هویت یابی» رخ می دهد و در نهایت فرد می تواند درکی درونی شده از «ارزش» های فردی و جمعی را کسب نماید. تلاش ، افت و خیر و تحمل رنج بخشی از توسعه شناختی هر یک از ما در مواجهه با دنیای بیرون است بخشی ضروری و اجتناب ناپذیر.

#مفاهیم_اصلی

تنهایی

تعلق

زیبایی/ نرمی/ سبکی

سفر

تفاوت/ شباهت

پویایی/ ایستایی

آرزو

پرواز

اوج/ فرود

رنج

چرخه حیات

#تکنیکهای_کاربردی

پرسشگری

کاوشگری

جرات ورزی

سیر و سلوک

رنج شناسی

همراهی فعال

معنا یابی

زمان مندی/ مکان مندی

تصویرپردازی کتاب هم ژانری تلفیقی از مینیمال پردازی و سنت گرایی است. تصاویری که ابهام مسیر را چند برابر می کنند و مانند نقشه ای هادی پَر می شوند. رنگهای اصلی با حجم های زاویه دار و منحنی دار . که هر بار یک گوشه مخفی یک کوزه سر بسته را به ذهن متبادر می کنند. گویی کودک باید کلید ها را بین شنیدن کلمات و درک خط داستانی ماجرا بسازد و درون قفلهایی بچرخاند که سالها بعد در زندگی خودش با انها روبرو خواهد شد.

به کتاب هایی مانند کتاب پَر می‌گویم #کتاب_بذری. فارغ از اینکه کودک تنهایی بخواند یا در جمع خوانده و به گفتگو گذارده شود بذرهای مهمی را در ذهن کودک خواهد کاشت و رجوع های مدام به کتاب اتفاق خواهد افتاد.

در این کتاب تمام مفاهیم هم بسته برای ایجاد شبکه ی مفاهیم جهان شناسی کنار هم نشسته اند . تنهایی/ تعلق/ شباهت/ تفاوت/ بالا/ پایین/ بود/ نبود/ مرگ / زندگی و ….

عقاب در اوج که برای بقای خود، چکاوک دوست داشتنی را شکار می کند بخشی از تابلوی چرخه حیاتی است که نیازمند مرغ خانواده دوستی است که با وجود داشتن پر توان پریدن ندارد. طاووس پر فیس و افاده بخشی از این تابلوست که چکاوک مهربان و یاریگر در آن قرار دارد. این زیر و زبر شدن ها این جنگ و صلح ها این بود و نبودها تنها عامل بقا و چرخیدن فاعلانه حیات در جهان است. جهانی که درون و برون کودک جان می گیرد و ادامه می یابد.

امتیاز من به ایده، پرداخت، تصویرگری ، کیفیت فنی کتاب پنج ستاره طلایی است. کتاب پر را در قفسه ی کتابخانه خود در دسترس بگذارید، کتابی است که دلتنگش می شوید و کودکتان سالها با پر درون آن می خوابد و بیدار می شود و زندگی خواهد کرد.

? سحر سلطانی
کتابستان کودک و نوجوان ایران

nedaye-mordab

«ندای مرداب» داستانی شیرین برای فهم و پذیرش تفاوت‌ها

کتاب «ندای مرداب» داستان زندگی کودکی است به نام بوریس. کودکی پرسش‌گر که برای یافتن پاسخ پرسش‌های‌اش فضای امن خانه را ترک می‌کند و در جست‌وجوی هویت گم‌شده‌اش خانواده جدیدی پیدا می‌کند اما در این فضای جدید، هم‌چنان پرسش‌هایش بی‌پاسخ می‌ماند.

بوریس هنگامی که کودک بود والدین‌اش او را در یک باتلاق یافتند. بوریس بزرگ شد و با وجود چشم‌های بزرگ‌اش مانند بقیه بچه‌ها بازی می‌کرد، غذا می‌خورد و به مدرسه می‌رفت. تا این‌که روزی باد با خود بویی آورد، یک بوی شور. بویی که با خود پرسش‌هایی بدون پاسخ را برای بوریس آورد. بوریس دیگر نمی‌دانست که آیا واقعا خوشحال است و آیا زندگی‌اش همان است که باید باشد؟ …

این پرسش‌ها بوریس را ناآرام و کلافه می‌کرد. او همیشه تشنه بود و دیگر نمی‌توانست شب‌ها راحت بخوابد. سرانجام بوریس تصمیم گرفت به دنبال بو برود؛ پس با دنیایی پرسش به سمت مرداب می‌رود و درپایان پاسخی را که دوست دارد پیدا می‌کند.

داوید کالی در این داستان نشان می‌دهد که از طرح پرسش‌های سخت واهمه‌ای ندارد. پرسش‌هایی فیلسوفانه. پرسش‌هایی  بدون پاسخ سرراست و مشخص.

کتاب «ندای مرداب» داستانی است شیرین برای فهم و پذیرش تفاوت‌ها. داستانی برای هر کودکی که احساس می‌کند نمی‌داند متعلق به کجاست. داستانی برای کسانی که حاضرند بهای سنگینی برای دانستن بپردازند. خواننده در این داستان با موجودی شاد و دوست‌داشتنی نیز آشنا می‌شود. با دوزیستی به نام axolotl.

تصویرهای کتاب در ترسیم فضای داستان به‌خوبی متن را همراهی می‌کند. این کتاب برای بلندخوانی مناسب است و قابلیت اجرای گفت‌وگویی فعال و مشارکتی را، در پیوند با موضوع‌های متنوع کتاب، دارد.

درباره نویسنده کتاب «ندای مرداب»:

داوید کالی (زاده ۱۹۷۲) نویسنده ایتالیایی سوئدی کتاب‌های تصویری و رمان‌های گرافیکی است. بیشتر کارهای کالی برای کودکان و نوجوانان است. داوید کالی در حال حاضر در ایتالیا زندگی می‌کند. او از نویسندگان موفق و نوآور اروپایی است و کارهایش به زبان‌های مختلف ترجمه شده است. داوید کالی هم‌چنین با نام مستعار تارو می‌آزاوا (Taro Miyazawa) و دایکون (Daikon) می‌نویسد.

در ایران، از این نویسنده تاکنون کتاب‌های دشمن، مشق شبم را ننوشتم چون …، به مدرسه دیر رسیدم چون… و ماجرای باورنکردنی تابستان من منتشر شده است.

درباره تصویرگر کتاب «ندای مرداب»:

مارکو ساما در سال ۱۹۸۳ در ایتالیا متولد شد. او دانش‌آموخته رشته نقاشی از آکادمی هنرهای زیبا در کوئینو است و اکنون در همین آکادمی تدریس می‌کند. آثار هنری مارکو ساما برگزیده نمایشگاه کتاب بولونیا شده است.

گزیده‌هایی از کتاب

  • آن‌هایی که احساس می‌کنیم شبیه ما هستند، واقعا چه‌قدر به ما شباهت دارند؟ گفتنش سخت است.
  • آدم‌ها چه‌قدر باید شبیه ما باشند تا بتوانیم دوستشان داشته باشیم؟
  • برای این‌که همدیگر را دوست داشته باشیم، حتما باید شبیه هم باشیم؟
  • یعنی کسانی که شبیه ما هستند، همان‌هایی هستند که دوست‌شان داریم؟ و آیا آن‌ها هم ما را دوست دارند؟

ویکتوریا فاتحی
کتابک

BOP-post

جوایز بین‌المللی در نامزد شدن «طوطی» در جایزه بولونیا موثر بود

سحر ترهنده، درباره انتخاب نشر طوطی به عنوان نامزد کسب ناشر برتر نمایشگاه کتاب بولونیا گفت: عرضه کتاب‌ با استانداردهای جهانی و حضور حرفه‌ای و تعامل قانونمند با ناشران در عرصه بین‌الملل از‌جمله معیار‌های انتخاب ناشر نمونه بولونیا است.

سحر ترهنده، مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی «طوطی» در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ‌(ایبنا)، درباره نامزدی برای دریافت جایزه بهترین ناشر کتاب کودک جهان از نمایشگاه بولونیا بیان کرد: فعالیت خلاقانه در حوزه تولید کتاب و ترویج مطالعه با تولید آثار باکیفیت برای ترغیب کودکان و نوجوانان به کتابخوانی، تهیه و ارائه کاتالوگ انگلیسی جذاب، حضور فعال در نمایشگاه‌ها، عرضه کتاب‌ با استانداردهای جهانی و حضور حرفه‌ای و تعامل قانونمند با ناشران در عرصه بین‌الملل از‌جمله معیار‌های انتخاب ناشر نمونه در نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب کودک بولونیا است.

وی با اشاره به حضور نشر طوطی در پنجاه‌ و ششمین دوره نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب بولونیا افزود: طوطی، یکی از چهار ناشر حاضر در غرفه موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران در نمایشگاه بلونیا بود. علاوه‌ بر ناشران شرکت‌کننده در نمایشگاه، دیدگاه نهاد‌های بین‌‌المللی شامل کتابخانه‌‌ها و… درباره مجموع فعالیت‌ ناشران حاضر در نمایشگاه از سوی مسئولان نمایشگاه جمع‌آوری می‌شود، تا نامز‌د‌های دریافت جایزه بهترین ناشر مشخص شود. قاعدتا اگر در این فهرست به نام چند ناشر بیش از دیگران اشاره شده باشد به معنای قرار گرفتن نام آن‌ها در فهرست نهایی است.

ترهنده ادامه داد: هر سال از هر جغرافیای مختلف، آسیا، آفریقا، اقیانوسیه، اروپا، آمریکای شمالی و جنوبی یک ناشر، در مجموع 6 ناشر برتر در بولونیا معرفی می‌شوند. امسال در هر منطقه جغرافیایی پنج ناشر به فهرست نهایی راه یافته‌اند. طوطی در منطقه آسیا با چهار ناشر دیگر از کشور‌های کره‌جنوبی، ژاپن و چین رقابت می‌کند.

ادبیات درجه یک کودک و نوجوان را به جهان معرفی کردیم
مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی «طوطی» گفت: طی چهار سال گذشته که فعالیت طوطی آغاز شده ‌است، تلاش کرده‌ایم تا ادبیات درجه یک کودک ونوجوان ایران، به‌خصوص کتاب‌های تصویری با کیفیت ادبی و هنری را به ناشران بین‌المللی معرفی کنیم؛ علاوه ‌براین برای ایجاد تعامل حرفه‌ای و معرفی ادبیات برتر جهان به مخاطبان ایرانی، حق چاپ و نشر‌(کپی‌رایت) کتاب‌های متنوع از کشورهای گوناگونی نظیر انگلستان، کانادا، ژاپن، کره، چین، نروژ، اسپانیا را خریداری کرده‌ایم. همچنین حضور منظم، حرفه‌ای و تهیه ترجمه انگلیسی از همه آثار تالیفی برای معرفی بهتر به ناشران خارجی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب به‌ویژه بولونیا در این انتخاب بی‌تاثیر نبوده است.

ترهنده با بیان این مطلب که مجموع تلاش‌های طوطی در چند سال گذشته کمک کرد تا بخشی از ادبیات کودک ایران و کتاب‌های طوطی را حرفه‌ای معرفی کنیم، گفت: پیش‌تر تصویر‌گری ایران به عرصه بین‌المللی وارد و در جهان به خوبی شناخته شده بود؛ بنابر این فعالیت‌مان را با تولید کتاب‌های تصویری متنوع آغاز و سعی کردیم بیش از پیش به حوزه محتوا توجه کنیم. از سال گذشته به انتشار چند رمان اقدام کردیم در‌حالی‌که پیش‌تر تمرکز اصلی طوطی، انتشار کتاب‌های تصویری بود.

کسب جوایز بین‌المللی در نامزد شدن طوطی موثر بود    
این متخصص ادبیات کودکان، ادامه داد: ممکن است موفقیت طوطی در دریافت جوایز داخلی و بین‌المللی برای کتاب‌های  تصویری یکی از دلایل انتخاب این نشر برای دریافت جایزه بهترین ناشرآسیا درنمایشگاه بولونیا باشد. دریافت جوایز مهمی مانند جایزه بزرگ تصویر‌گری بلاتیسلاوا برای کتاب «مشت‌زن» یا راهیابی کتاب‌های طوطی به نمایشگاه‌ها و فهرست‌های مهم جهانی مانند فهرست افتخار IBBY ، کاتالوگ کتابخانه کودک و نوجوان مونیخ و … از موفقیت‌های طوطی است.

ترهنده، درباره ورود آثار نشر طوطی به بازار بین‌المللی و جذب مخاطب بیان کرد: فروش حق چاپ و نشر کتاب‌های طوطی به زبان‌های متفاوت و کار با ناشران حرفه‌ای، اطمینان خاطر به ما  می‌دهد که کتاب به‌طور طبیعی وارد چرخه نشر و توزیع  کشور مقصد می‌شود؛ به‌عنوان مثال، کتاب «چتری با پروانه‌‌های سفید» که حق چاپ و نشر زبان چینی آن به یکی از بزرگترین و مهم‌ترین ناشران کودک و نوجوان داده شده ممکن است بارها و بارها به چاپ برسد و در اختیار کودکان چینی زبان قرارگیرد.

وی افزود: کتاب‌ «تک‌خال» ما اخیرا در ترکیه توسط ناشر معتبر به چاپ رسیده است. درباره این کتاب در روزنامه‌های ترکیه، اخبار و مصاحبه منتشر شده‌است؛ بنابراین پیش‌بینی می‌کنیم بازار قابل‌توجهی در انتظار آن باشد.؛‌ همچنین آثاری که به کشور کره فروخته‌ایم بسیار مورد توجه قرار گرفته‌اند.

مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی درباره استفاده ناشران خارجی همکار طوطی در استفاده از گرنت، ادامه داد: تعداد کمی از ناشران همکار با طوطی، برای استفاده از طرح گرنت اقدام کرده‌اند. همواره طرح را به ناشرانی که به آن نیاز دارند معرفی می‌کنیم. مثلا ناشران هندی یا چینی برای برخورداری از امکانات این طرح ابراز تمایل کرده‌اند.

وی با بیان اینکه بخش بین‌الملل طوطی عملکرد حرفه‌ای دارد گفت: از ابتدای فعالیت طوطی با آژانس ادبی کیا در ایران همکاری داشتیم و اخیرا با آژانس ادبی در کره و آژانس ادبی در چین همکاری داریم. با آژانس ادبی دایره مینا نیز اخیرا برای فروش یکی از کتاب‌های طوطی همکاری داشتیم.

ترهنده درباره دریافت جایزه بهترین ناشر نمایشگاه بلونیا با توجه به شیوع ویروس کرونا و برگزاری مجازی این رویداد پنجاه و هفتمین دوره گفت: چهارم‌‌ ماه می، ناشران برتر به صورت کنفرانسی آنلاین معرفی خواهند شد. هم چنین در این روز برنده جایزه هانس کریستین اندرسن جایزه ترویج خواندن آساهی و جایزه iRead به‌صورت آنلاین اعلام خواهند شد. نمایشگاه تصویر‌گری بلونیا و کاتالوگ آن نیز آنلاین برگزار خواهد شد.

به گفته وی، ناشران و نهاد‌های بین‌المللی مشارکت‌کننده در نمایشگاه بلونیا تا بیست‌و‌سه اپریل برای مشارکت در انتخاب ناشران برتر فرصت دارند. تا جایی که به یاد دارم در نمایشگاه بلونیای سال گذشته 500 ناشر به‌صورت غرفه‌دار یا بازدیدکننده حضور داشتند، علاوه‌براین، نهاد‌ها و کتاب‌خانه‌هایی نیز در نمایشگاه حضور داشتند. مشارکت در را‌ی‌گیری اجباری نیست و تنها یک علاقه‌مندی است، بنابراین به ناشران همکار تا حد امکان برای حضور در این جریان اطلاع‌رسانی می‌کنیم. معرفی سایت طوطی در سایت نمایشگاه بولونیا در بخش فهرست نامزد‌های نهایی، فرصت بزرگ بین‌المللی بسیار خوبی برای مطرح شدن بیشتر است.

مدیر کتاب‌های طوطی بیان کرد: به‌زودی تصاویری از سه عنوان از کتاب‌های طوطی شامل «چه فکر خوبی» با نویسندگی و تصویرگری نرجس محمدی، «مشت‌زن» با نویسندگی و تصویرگری حسن موسوی و کتاب «تو یک جهانگردی» نوشته شهرزاد شهرجردی با تصویرگری غزل فتح‌الهی در سایت نمایشگاه در بخش معرفی ناشر بارگذاری خواهند شد. این کتاب‌ها آثاری هستند که حق چاپ و نشرشان تاکنون به چندین زبان فروخته شده است و موضوعاتی مانند پناهندگی، هویت و توجه به ظاهر و همچنین دوری از خشونت و صلح را مطرح می‌کنند و می‌تواند توجه ناشران بین‌المللی را جلب کند.

che-fekre-khoobi [@tutibooksir]
28 December 2019 by فؤاد صادقیان 0 Comments

خودآگاهی والدین، خودپذیری فرزندان

حمیده محمدی نسب، درمانگر کودک و نوجوان و خانواده، با بیان اینکه بچه ها مانند جوانه های کوچکی هستند که وارد دنیا می شوند می گوید: مثل هر درختی که ریشه در خاک دارد، کودکان هم ریشه دارند. برای اینکه بچه ها هم مثل درختان تنومند ریشه های قوی و برگ وباری سرسبز داشته باشند باید خوب به آنها رسیدگی شود. اگر ریشه در خاک محکم باشد، بچه های ما بار و برگ خوبی خواهند داشت. این بار و برگ، اعتمادبه نفس، دوست یابی مناسب، ابراز وجود، باور به خود و… را دربر می گیرد که باعث می شود آنها در جامعه مطابق هدف های خود پیش بروند.

soft-cover-the-girl-who-wanted-save-the-books-tutibooksir
10 December 2019 by فؤاد صادقیان 0 Comments

ویدیو: دختری که می‌خواست کتاب‌ها را نجات دهد

کتاب‌ها در کتابخانه تنها مانده‌اند. کسی آنها را امانت نمی‌گیرد. می‌خواهند کتاب‌ها را از بین ببرند. آنا عاشق کتاب‌هاست، همه‌ی دوستانش در کتاب‌ها زندگی می‌کنند. به نظر شما چه اتفاقی می‌افتد؟ آیا دیگر دوست‌هایش را نمی‌بیند؟

2029382
8 September 2019 by فؤاد صادقیان 0 Comments

گفتگو با طوطی (۱) – احمد اکبرپور

احمد اکبرپور در ویدیویی کوتاه به پنج سؤال طوطی درباره‌ی «مجموعه‌ی داستان‌های بی‌پایان» پاسخ می‌دهد.