01chini-min
10 January 2024 by simasahebi 0 Comments

۵ عنوان از کتاب‌های طوطی به زبان چینی منتشر می‌شود

با هماهنگی بخش بین‌الملل طوطی، پس از رایزنی‌ها و مذاکرات صورت‌گرفته از سوی آژانس ادبی کیا با ناشر چینی، به‌زودی پنج عنوان از کتاب‌های طوطی به زبان چینی منتشر خواهد شد.

کتاب‌های «خاله سوسکه»، «خاله پیرزن»، «نخودک و دیو کلک»، «موش گرسنه» و «حکایت حمالی که رمال شد» بازنویسی ساده‌ای از ادبیات شفاهی و افسانه‌های ایرانی هستند که مورد توجه بازار نشر چین قرار گرفته‌اند.

خاله سوسکه با قلم محمدرضا شمس و تصویرگری هدا حدادی که پیش از این یه دوسالانه‌ی تصویرگری بولونیا نیز راه یافته بود داستان قهرمان همان قصه‌‌ی شاد و قدیمی است، دختر کدبانو و مستقلی که از محدودیت‌های جامعه‌ی سنتی عبور می‌کند تا به خواسته‌اش برسد.

خاله پیرزن همان داستان قدیمی مهمان‌های ناخوانده است که با قلم افسانه شعبان‌نژاد بازنویسی شده و مانلی منوچهری آن را تصویرگری کرده است.

نخودک و دیو کلک قصه‌ی مشهور نخودی است و به این علت انتخاب و بازنویسی شده است که قهرمان آن یک دختر است. این کتاب تقدیری شورای کتاب کودک را اسدالله شعبانی بازنویسی کرده و با تصویرگری علی بوذری منتشر شده است.

موش گرسنه از افسانه‌های آذربایجان است و قصه‌ای تمثیلی درباره‌ی موشی است که می‌خواهد همه‌چیز را بخورد. این کتاب با بازنویسی افسانه شعبان‌نژاد و تصویرگری غزاله بیگدلو منتشر شده است.

حکایت حمالی که رمال شد به قلم مهدی حجوانی و با تصویرگری راشین خیریه، روایت متفاوت و جذابی است از ضرب‌المثل معروف «یک بار جستی ملخک، دو بار جستی ملخک، آخر به دستی ملخک!»

با تبریک به پدیدآورندگان این کتاب‌ها، امیدواریم طوطی همچنان بتواند در معرفی ادبیات کودک و نوجوان ایران به بازارهای جهانی مؤثر و پیشرو باشد.

dastanhaye shafahi 2-1 [@tutibooksir]

سری دوم مجموعه‌ی «قصه‌هایی از ادبیات شفاهی ایران» منتشر شد

عمو نوروز و پیرزن، کچل تنبل و دیو پخمه، نخودک و دیو کلک، ننه‌ماهی و خاله پیرزن از مجموعه‌ی «قصه‌هایی از ادبیات شفاهی ایران» منتشر شد. این کتاب‌ها که بازنویسی ساده‌ی افسانه‌های ملی ایران هستند با استفاده از سبک‌ها و تکنیک‌های گوناگون تصویرگری و تأکید بر ساده بودن متن، تألیف شده‌اند.

 ادبیات شفاهی، به‌ویژه افسانه های جن و پری، از جنبه‌های مختلفی مورد توجه قرار می‌گیرد؛ مانند مردم‌شناسی، زبان‌شناسی و به طور کلی در حوزه‌ی قصه‌پژوهی. اما پدر و مادرها، مربیان و مروجان کتاب‌خوانی بیشتر به تأثیر این افسانه‌ها و قصه‌ها بر کودکان علاقه‌مندند.

 در میان تأثیرات گوناگون قصه‌ها می‌توان به نقش آن‌ها در انتقال میراث فرهنگی ادبی اشاره کرد که به تکوین و رشد هویت ملی و قومی یاری می‌رساند. از طرفی کودکان امروز در عصر دیجیتال زندگی می‌کنند، عصری که هر انسانی خواه ناخواه شهروندی جهانی است و در چنین وضعی بحث و اهمیت هویت ملی و قومی هم بیشتر می‌شود؛ نکته‌ای که هدف این مجموعه است.

 برونو بتلهایم از روان‌شناسان و روان‌کاوان به‌نام جهان در مورد رشد روانی و هویت فردی کودکان معتقد است که هیچ چیز مهم‌تر از نفوذ پدر و مادر و مربیان و سپس میراث فرهنگی نیست.

 آمادگی برای زندگی اجتماعی، رشد هویت فردی و درک مفهوم استقلال از اهداف گردآوری این مجموعه با تکیه بر تصاویر جذاب و متونی ساده و روان است.

 دبیر این مجموعه فروغ‌الزمان جمالی است و اسدالله شعبانی، افسانه شعبان‌نژاد و محمدرضا شمس کار بازنویسی افسانه‌های این مجموعه را بر عهده داشته‌اند. حمادالدین جوادزاده، فاطمه خسرویان، علی بوذری، حمیده خسرویان و مانلی منوچهری، ‌تصویرگران این پنج جلد هستند.

پیش از این پنج عنوان دیگر از این مجموعه منتشر شده بود.