مادرم زاغچه – گفت‌وگو

گفت‌وگو با فرزانه رحمانی درباره‌ی «مادرم زاغچه»؛ چه‌چیز وحشتناک‌تر و غیرمنتظرانه‌تر از اتفاق اصلی!

فرزانه رحمانی، نویسنده داستان مادرم زاغچه ایده‌ی داستان را از تجربه‌ی مرگ مادر خود گرفته و درباره‌ی اینکه چرا شروع داستانش کوبنده است گفت: فکر می‌کنم همه نویسنده‌ها می‌دانند که اگر بخواهند مخاطب به قلاب داستان‌شان گیر کند، باید شروع متفاوتی داشته باشند و چه‌چیز وحشتناک‌تر و غیرمنتظرانه‌تر از اتفاق اصلی!

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ اتفاق‌ها در دنیای نوجوانان مانند هیچ‌کجای دیگر نیست. باید نوجوان بود تا فهمید خوشحالی یک نوجوان چه نوع خوشحالی است، گریه‌اش واقعا برای چیست و دردها چه اثراتی بر جسم و روانش دارد. «مادرم زاغچه» هم نمی‌خواهد از بیرون دنیای نوجوانان را ببیند. این کتاب که نشر طوطی (کودک‌ونوجوان انتشارات فاطمی) منتشر کرده است با داستان تأمل‌برانگیز و حزن‌آورش سعی دارد درد را از نگاه نوجوان ببیند؛ همان دردی که خودِ نوجوان تحمل می‌کند نه کسی دیگر. برای درک کردن چرایی و چگونگی نوشتن این داستان هم چه راهی بهتر از صحبت با نویسنده‌اش؟ در ادامه گفت‌وگوی ما با فرزانه رحمانی، نویسنده این داستان نوجوان را می‌خوانید:

داستان «مادرم زاغچه» بر مبنای چه اتفاق یا دغدغه‌ای نوشته شد؟

همه‌ی ما تجربه‌ی از دست دادن عزیزی را داشته‌ایم. برای خود من تجربه‌ی از دست دادن مادرم خیلی سخت بود و روزهای بسیار بدی را گذراندم. همیشه فکر می‌کردم چطور می‌شود با فقدان کنار آمد. برای بزرگسالان درک این موضوع سخت است و برای کودک و به‌ویژه نوجوان سخت‌تر است. فقدان فقط از دست دادن کسی یا عزیزی نیست؛ گاهی فقدان در نبود یک رابطه‌ی درست شکل می‌گیرد؛ مثل فقدان پدر در زندگی شباهنگ که به دلیل عدم ارتباط درست شکل گرفته بود و این میان ضرورت کمک گرفتن مشاور یا روانکاو برای اصلاح این ارتباط و درک مفهوم از دست دادن هم، مهم است.

 

زاغچه چطور در داستان‌تان جای گرفت؟

در همان روزگار بدی که بعد از مرگ مادرم گذراندم روی هره‌ی پنجره‌ی خانه‌ام زاغچه‌ای لانه ساخت. تمام توصیفی که از ساختمان و لانه ساختن زاغچه در داستان نوشته‌ام، واقعی است. من ساعت‌ها از پشت پنجره زاغچه را تماشا می‌کردم. برایش آب و دانه می‌گذاشتم، حتی شکلات تلخ هم گذاشته‌ام و او خورده؛ برای اینکه زاغچه‌ها همه‌چیزخوارند. کم‌کم الفتی بین من و این پرنده‌ی باهوش شکل گرفت؛ طوری که هر روز صبح منتظر بودم تا او صفیرکشان در نورگیر خانه‌ام پیدایش شود و شاید باور نکنید حضورش چقدر حالم را بهتر کرد. زاغچه را فرشته‌ای می‌دانستم که مأموریت بهتر شدن حالم را دارد. برای همین برای بهتر شدن حال شباهنگ از او و از تجربه‌ی زیسته خودم کمک گرفتم.

 

چرا داستان را این‌طور غیرمنتظره و بهت‌آور شروع کردید؟

فکر می‌کنم همه‌ی نویسنده‌ها می‌دانند که اگر بخواهند مخاطب به قلاب داستان‌شان گیر کند باید شروع متفاوتی داشته باشند و چه‌چیز وحشتناک‌تر و غیرمنتظرانه‌تر از اتفاق اصلی!

 

ما واقعاً درباره‌ی مرگ و ماهیت آن و بار روانی‌ای که بر دوش انسان باقی می‌گذارد چیزهای زیادی نمی‌دانیم؛ مگر اینکه با مرگ یک عزیز لمسش کنیم. چرا برای روایت از مرگ و اثرات آن بر یک نوجوان، از مرگ مادر استفاده کردید؟

راستش قصدم ناراحت کردن مخاطب نبوده است؛ اما احتمالاً شما هم شنیده‌اید که می‌گویند مرگ فرزند سخت‌ترین است. شاید به این دلیل که ادامه‌ی آدمی ناگهان از بین می‌رود؛ اما به گمانم مرگ والدین به‌ویژه مادر هم بسیار سخت است؛ چرا که سرمنشأ از بین می‌رود. دلیلم برای انتخاب مرگ مادر هم شاید به تجربه‌ی خودم برگردد.

و اینکه شباهنگ می‌گوید: «مامان درگذشته بهتر از مامان مُرده است.» شاید به این دلیل است که برای شباهنگ مادرش ویژه‌ترین آدم زندگی‌اش است و شاید دلش مرگی متفاوت‌تر برای او می‌خواست مثل تفاوت دو کلمه درگذشته و مُرده.

 

مادر شباهنگ علاقه‌ی زیادی به کتابخوانی داشته است و این را می‌توان در کتاب‌هایی که داشت و بازی‌هایی دید که سعی می‌کرد با بچه‌ها در این‌باره انجام دهد. گفتن از مادری که کتاب می‌خواند مدنظر شما بود یا گفتن از خودِ کتاب خواندن؟

در شخصیت‌پردازی، مادر شباهنگ آدم تحصیل‌کرده و کتابخوانی شد؛ چون خودم عاشق کتاب خواندنم و فکر می‌کنم باید رفتار کتابخوانی را در جامعه ترویج دهیم و آن را به نمایش بگذاریم و برای نمایش آن چه جایی بهتر از کتاب و رسانه. از طرفی با آوردن اسم کتاب‌هایی که دوست داشتم می‌خواستم نوجوان کنجکاو مخاطبِ کتاب، برود دنبال خواندن آن‌ها.

 

شباهنگ در این داستان نوجوانی است که می‌فهمد؛ همه‌چیز را. ما در ادبیات نوجوان ایران چقدر به نشان دادن این نوجوانان به خودشان و به بزرگ‌ترها نیاز داریم؟

نوجوانیِ بچه‌های امروز با نوجوانیِ هم‌نسلان من به واسطه‌ی اطلاعاتی که آن‌ها از انبوه کتاب‌هایی که می‌خوانند، فیلم‌هایی که می‌بینند و از همه مهم‌تر رسانه، بسیار متفاوت است. من خود پانزده‌ساله‌ام را با فرزند پانزده‌ساله‌ام که مقایسه می‌کنم می‌بینم که در مقابل او خردسالم. پس ساده‌انگارانه است که آن‌ها را مثل نوجوانی خودم نشان دهم. آن‌ها می‌توانند استدلال کنند و انتظار دارند ما هم آن‌ها را به شدت جدی بگیریم، بشنویم‌شان، ازشان کمک بگیریم و همراه‌شان باشیم. ما باید فاصله‌مان را با نوجوان امروز کم کنیم تا بتوانیم بر اساس نیاز و خواسته‌هایشان برنامه‌ریزی کنیم و آن‌ها را رشد دهیم.

 

خبرگزاری ایبنا

n00318483-b-min
14 February 2022 by simasahebi 0 Comments

باید از ناشرانی که کپی‌رایت را رعایت می‌کنند حمایت شود

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)؛ برای فعالیت در حوزه بین‌الملل باید استانداردهای جهانی رعایت شود و حوزه نشر هم بیرون از این الزام نیست. کتاب از نظر تصویری و متن باید قابلیت جذب ناشران خارجی را داشته‌باشد. در ایران نویسندگان و تصویرگرانی هستند که آثارشان استانداردهای لازم برای عرضه در بازار جهانی را دارد و از طرفی، برخی از ناشران که در حوزه کتاب‌های تجاری فعال هستند، طبیعتا سود بیشتری دارند. به همین دلیل حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ناشران، نویسندگان و تصویرگرانی که توانستند در جامعه بین‌الملل شناخته شوند و جوایز بین‌المللی دریافت کنند، از اهمیت بالایی برخوردار است.
 
مهدی امیری، مسئول بخش بین‌الملل نشر طوطی (بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی) با اشاره به هنر و استعداد نویسندگان و تصویرگران ایرانی، اعلام کرد که آثار تولید شده در ایران، قابلیت نزدیکی به استانداردهای جهانی را دارد.
 
به‌نظر شما برای بهبود عملکرد نشر ایران در فضای بین‌الملل چه اقداماتی باید انجام شود؟
اولین و مهم‌ترین نکته توجه به سطح کیفی کتاب‌ها است؛ اینکه چقدر از کتاب‌های بازاری فاصله بگیریم، مهم است. باید هنر و استعداد نویسندگان و تصویرگران ایرانی به کار  گرفته‌شود تا جامعه جهانی، ادبیات و هنر ایران را بشناسد و از آن استفاده کند. تجربه شخصی من که در سال‌های فعالیتم در حوزه بین‌الملل به‌دست آورده‌ام، این است که به راحتی می‌توانیم به استانداردهای جهانی نزدیک شویم؛ همانگونه که در نشر طوطی این کار را انجام می‌دهیم، تعداد زیادی از کتاب‌های تالیفی طوطی در دیگر کشورها چاپ شده‌اند و در حال ترجمه و چاپ هستند.

مورد دوم، توجه به مساله کپی‌رایت و رعایت کردن آن از طرف ناشران است. درست است که ایران عضو کپی‌رایت نیست اما ناشران باید در حد توانشان در چارچوب موازین بین‌المللی عمل کنند تا از طرف ناشران جهانی به رسمیت شناخته و جدی گرفته‌شوند. حمایت مسئولان و اختصاص بودجه در این حوزه می‌تواند کارساز باشد تا ناشران بتوانند برای ترجمه کتاب‌ها، کپی‌رایت دریافت کنند؛ به‌خصوص در اوضاع نابسامانی که ارز بسیار گران است، تسهیلاتی می‌تواند از طرف دولت فراهم شود تا بخش خصوصی این کار را انجام بدهد.
 
بدون حمایت دولتی نمی‌توان فعالیت موثر داشت
در کل بودجه بخش فرهنگی و بین‌الملل وزارتخانه‌های مختلف باید در این حوزه فعال باشد. همچنین نشر ایران باید در نمایشگاه‌های معتبر دنیا حضور داشته‌باشد؛ زیرا نمایشگاه‌ها جایی هستند که بیشترین تاثیر را در معرفی کتاب‌ها دارند و هر کشوری کتاب‌هایش را در این فضا معرفی می‌کند. ایران هم باید بتواند از این فضا استفاده کند. البته ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی حضور دارد اما باید بتواند نقش بیشتری در آن‌ها داشته‌باشد. در این حوزه از ناشران ایرانی حمایت دولتی می‌شود، آن‌ها بدون حمایت دولت نمی‌توانند فعالیت بین‌المللی خوبی داشته‌باشد، به خصوص در ایران که قیمت ارز بسیار بالا است.

علاوه بر حمایت کلی دولت از فعالیت بین‌المللی ناشران، باید از ناشران و نویسندگانی شود که افتخار آفرین بوده‌اند، در سطح جهانی فعالیت موثر داشته‌اند و جایزه کسب کرده‌اند، حمایت ویژه شود. این‌ حمایت‌ها برای فعالان این حوزه انگیزه ایجاد می‌کند. اگر از ناشران، نویسندگان و تصویرگرانی که پتانسیل دارند، بیشتر حمایت شود، به همان اندازه فعالیت‌های بیشتری خواهندداشت. این افراد باید شناخته شوند.
 
دقیقا چه نوع حمایتی مدنظر شماست؟
حمایت مد نظر من، حمایت در حوزه بازاریابی Marketing و شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی است؛ زیرا وقتی نویسنده‌ای اثر مناسب برای ارائه در سطح بین‌المللی دارد، باید امکانات برای ارائه آن در بازار بین‌المللی مهیا شود، تا بتواند اثرش را نمایش بدهد. برای این هدف لازم است بتواند کاتالوگ مناسب تهیه و در نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت کند. اما تعداد زیادی از نویسندگان و تصویرگران این امکان را ندارند تا اثری را که تهیه کردند، به نمایش بگذارند. باید این روند برای آن‌ها تسهیل و پتانسیل خرید ایجاد شود. حمایت نقطه پایانی ندارد و هرقدر حمایت بیشتر باشد و مسئولان بودجه بیشتری در اختیار نویسندگان و تصویرگران قرار بدهند بهتر است.
 
کتاب‌های تجاری ناشران خارجی را ترغیب به خرید کپی‌رایت نمی‌کند
قابلیت بین‌المللی شدن آثار در ایران را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ آیا کتاب‌ها استاندارد لازم برای رفتن در بازار جهانی را دارد؟
به نظرم کتاب‌هایی که در ایران منتشر می‌شود، استاندارد لازم برای حضور در فضای بین‌المللی را دارد. این مساله به ناشر بستگی دارد که ترجیح می‌دهد کتاب‌های تجاری منتشر کند یا خیر. کتاب‌های تجاری بد نیستند، اما این کتاب‌ها بخشی از هنر ایران را نمایندگی نمی‌کنند که ناشر خارجی را برای خرید کتاب ترغیب کنند. در طوطی، به هنر و کیفیت تصاویر اهمیت می‌دهیم. وقتی به استانداردهای جهانی نزدیک می‌شوید و یک کتاب بی‌همتا ارائه می‌کنید، فروش بهتری خواهیدداشت.
 
کسب اجازه اخلاقی، جای خرید حق کپی‌رایت، اقدامی است که توسط برخی از آژانس‌های ادبی و ناشران در ایران انجام می‌شود، این روش را چگونه ارزیابی می‌کنید؟
باید به این نکته توجه داشت که در حوزه فرهنگی و نشر، پول برای همه ناشران حرف اول را نمی‌زند. برخی از ناشران می‌خواهند راهی پیدا کنند که ناشران ایرانی با ناشران خارجی ارتباط برقرارکنند، به همین دلیل اجازه می‌گیرند و درباره شرایط ایران توضیح می‌دهند، زیرا مسائلی مانند تحریم‌ها تبادل ارز برای ناشران ایرانی را بسیار دشوار کرده‌است. البته برخی از ناشران خارجی این شرایط را نمی‌پذیرند، زیرا باید هزینه‌های نشر، نویسنده و … را پرداخت کنند اما برخی از ناشران خارجی می‌پذیرند. هیچ ناشری وظیفه‌ای ندارد که بدون کسب وجه چیزی ارائه کند؛ اما خیلی‌ها این کار را انجام می‌دهند. فکر می‌کنم ایمیل زدن و تلاش برای کسب اجازه از ناشر خارجی دیدگاه خوبی است؛ یعنی بهتر از این است که بدون اجازه سراغ کتاب برویم.

روی هم رفته باید گزینه دومی هم وجود داشته‌باشد تا اگر ناشر خارجی این اجازه را ندارد، ناشر ایرانی بتواند مبلغ را پرداخت کند. سیاست طوطی همین روش است. ما با خیلی از ناشران تماس گرفتیم و گفتند که با ایران همکاری نمی‌کنند. دو راه داشتیم که کتاب را چاپ نکنیم یا  بدون اجازه چاپ کنیم؛ اما هیچ وقت دومی را انجام ندادیم. سیاست طوطی این بود که اگر ناشری اجازه ندهد و به نوعی قرارداد منعقد نشود، کتاب را کنار می‌گذاریم.
 
کپی‌رایت ایران در مقایسه با نرخ‌های جهانی، رقم بسیار پایینی است
آیا هزینه خرید کپی‌رایت به اندازه‌ای بالا است که ناشر نمی‌تواند از بخشی از سودش آن را بپردازد؟ یکی از ناشران رقم 400 دلار را برای خرید حق کپی‌رایت یک کتاب مثال زده بود.
این مساله به قدرت مالی ناشر و دخل و خرج او بستگی دارد. مساله این است که در این روزها، ۴۰۰ یا ۵۰۰ دلار معادل ۱۴ یا ۱۵ میلیون تومان است. این هزینه فقط برای عقد قرارداد کپی‌رایت در نظر گرفته می‌شود که پرداخت آن برای خیلی از ناشران فعلی کار آسانی نیست. باید توجه داشت این رقم کپی‌رایت در مقایسه با نرخ‌های جهانی، رقم بسیار پایینی است. ناشران در کشورهای دیگر زمانی که می‌خواهند کپی‌رایت تهیه کنند، با توجه به اینکه قیمت کپی‌رایت کتاب در کشور خودشان به مراتب  بالاتر است، چندین برابر این مبلغ را باید پرداخت کنند. یعنی رقم کپی‌رایت برای ناشران ایرانی در مقایسه با دیگر کشورها رقم پایینی است، اما با توجه به ارزش پایین ریال، رقم بالایی برای ناشر ایرانی محسوب می‌شود. باید در این حوزه حمایت و فرهنگسازی انجام شود، این روند به مرور زمان درست می‌شود، کار کوتاه مدت نیست و امیدوارم در مسیر درستی باشیم.
 
بیشتر افراد هر کتابی در دسترس باشد، تهیه می‌کنند
آیا شما چنین تجربه‌ای داشتید که بعد از خریداری کپی‌رایت، ترجمه و انتشار کتاب، ناشر دیگری از روی آن کپی‌برداری کند؟
بارها پیش آمده‌است؛ اما ترجمه ما را استفاده نکرده‌اند؛ یعنی همان کتاب که کپی‌رایتش را داشتیم با همان عنوان با ترجمه‌های متفاوت در ایران چاپ شده‌است. البته تا جایی که اطلاع دارم، این اقدامات موفق نبوده‌اند، زیرا ما کپی‌رایت را تهیه کردیم و به‌خصوص درباره کتاب‌های تصویری با پرداخت مبلغی، از ناشر فایل‌های اصلی را با کیفیت بالا تهیه می‌کنیم. همچنین با توجه به حساسیتی که نسبت به ترجمه داریم کتاب‌های ما بهتر بوده و در بازار هم بهتر عمل کردیم.  

البته همه افراد نمی‌دانند که یک کتاب کپی‌رایت دارد یا ندارد و برخی؛ هر آنچه را در دسترس باشد، تهیه می‌کنند. این مساله‌ای است که مسئولان در ایران باید به آن توجه کنند و به نوعی حمایت‌ها را از ناشرهایی که کتاب دیگر ناشران را چاپ می‌کنند، قطع کنند یا کاری کنند که رعایت کپی‌رایت الزامی شود تا اگر کسی بخواهد کتابی را در ایران چاپ کند، دیگری حق چاپ آن کتاب را نداشته‌باشد.
 
این روند را با قوانین داخلی اصلاح کنیم
آیا ناشر خارجی زمانی که با شما برای فروش کپی‌رایت همکاری می‌کند، از این روند آگاه است که امکان چاپ بدون اجازه کتابش توسط ناشران دیگر وجود دارد؟
عمدتا آگاه هستند و از طریق ما یا طرق دیگر با خبر می‌شوند. خیلی از ناشرهای خارجی هم نمی‌دانند که شرایط فعالیت نشر در ایران به چه صورت است. ما شرایط را به ناشرانی که با آن‌ها همکاری می‌کنیم، توضیح می‌دهیم؛ زیرا اتفاقی است که از کنترل ما و آن‌ها خارج است. عضو نبودن ایران در کپی‌رایت دلایل مختلف، پیچیدگی‌ها و مسائلی دارد که کم‌کم و خردخرد باید به آن‌ها پرداخته‌شود. بهتر است تا آن زمان، حداقل این روند را با قوانین داخلی اصلاح کنیم.

vaghte-ghar-ghar

«وقت قارقار» در بازار کتاب رسید؛ دوباره نگاه کن

کتاب «وقت قارقار» نوشته بابک صابری از سوی بخش کودک انتشارات فاطمی (طوطی) برای کودکان منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «وقت قارقار» عنوان کتابی نوشته بابک صابری و تصویرگری مریم طهماسبی برای کودکان است که از سوی بخش کودک انتشارات فاطمی (طوطی) برای کودکان منتشر شده است.
 
در این کتاب داستان بچه‌کلاغی مطرح می‌شود که تازه شروع به مدرسه‌رفتن کرده است. مادرش از مدیر مدرسه می‌پرسد که در مدرسه چه‌چیزی به فرزندش می‌آموزند و معلم پاسخ می‌دهد: «قارقار!» مادر با تعجب می‌گوید «خودش که قارقارکردن بلد است»؛ اما معلم پاسخی جالب به او می‌دهد.
 
کودکان با خواندن این کتاب تشویق می‌شوند به مسائل پیرامونشان بیشتر توجه کنند و درباره نقش و جایگاه صحبت‌کردن در زندگی‌شان بیشتر بیندیشند.
 
در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «یک روز خانم کلاغ به مدرسه رفت و به مدیر مدرسه گفت: “می‌شود بگویید توی این مدرسه به دختر من جه یاد می‌دهند؟” آقای خرگوش شیشه عینکش را پاک کرد و با خونسردی جواب داد: “خب معلوم است؛ قار‌قار. اینجا در مدرسه به او قارقار یاد می‌دهند.” خانم کلاغ با عصبانیت گفت: “من هر روز دخترم را این همه راه بیاورم اینجا که شما به او قارقار یاد بدهید؟ این را که خودش هم بلد است.”…»
 
نشر فاطمی، کتاب «وقت قارقار» را با شمارگان دوهزار نسخه و قیمت 52‌هزار تومان منتشر کرده است.

BOP-post

جوایز بین‌المللی در نامزد شدن «طوطی» در جایزه بولونیا موثر بود

سحر ترهنده، درباره انتخاب نشر طوطی به عنوان نامزد کسب ناشر برتر نمایشگاه کتاب بولونیا گفت: عرضه کتاب‌ با استانداردهای جهانی و حضور حرفه‌ای و تعامل قانونمند با ناشران در عرصه بین‌الملل از‌جمله معیار‌های انتخاب ناشر نمونه بولونیا است.

سحر ترهنده، مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی «طوطی» در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ‌(ایبنا)، درباره نامزدی برای دریافت جایزه بهترین ناشر کتاب کودک جهان از نمایشگاه بولونیا بیان کرد: فعالیت خلاقانه در حوزه تولید کتاب و ترویج مطالعه با تولید آثار باکیفیت برای ترغیب کودکان و نوجوانان به کتابخوانی، تهیه و ارائه کاتالوگ انگلیسی جذاب، حضور فعال در نمایشگاه‌ها، عرضه کتاب‌ با استانداردهای جهانی و حضور حرفه‌ای و تعامل قانونمند با ناشران در عرصه بین‌الملل از‌جمله معیار‌های انتخاب ناشر نمونه در نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب کودک بولونیا است.

وی با اشاره به حضور نشر طوطی در پنجاه‌ و ششمین دوره نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب بولونیا افزود: طوطی، یکی از چهار ناشر حاضر در غرفه موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران در نمایشگاه بلونیا بود. علاوه‌ بر ناشران شرکت‌کننده در نمایشگاه، دیدگاه نهاد‌های بین‌‌المللی شامل کتابخانه‌‌ها و… درباره مجموع فعالیت‌ ناشران حاضر در نمایشگاه از سوی مسئولان نمایشگاه جمع‌آوری می‌شود، تا نامز‌د‌های دریافت جایزه بهترین ناشر مشخص شود. قاعدتا اگر در این فهرست به نام چند ناشر بیش از دیگران اشاره شده باشد به معنای قرار گرفتن نام آن‌ها در فهرست نهایی است.

ترهنده ادامه داد: هر سال از هر جغرافیای مختلف، آسیا، آفریقا، اقیانوسیه، اروپا، آمریکای شمالی و جنوبی یک ناشر، در مجموع 6 ناشر برتر در بولونیا معرفی می‌شوند. امسال در هر منطقه جغرافیایی پنج ناشر به فهرست نهایی راه یافته‌اند. طوطی در منطقه آسیا با چهار ناشر دیگر از کشور‌های کره‌جنوبی، ژاپن و چین رقابت می‌کند.

ادبیات درجه یک کودک و نوجوان را به جهان معرفی کردیم
مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی «طوطی» گفت: طی چهار سال گذشته که فعالیت طوطی آغاز شده ‌است، تلاش کرده‌ایم تا ادبیات درجه یک کودک ونوجوان ایران، به‌خصوص کتاب‌های تصویری با کیفیت ادبی و هنری را به ناشران بین‌المللی معرفی کنیم؛ علاوه ‌براین برای ایجاد تعامل حرفه‌ای و معرفی ادبیات برتر جهان به مخاطبان ایرانی، حق چاپ و نشر‌(کپی‌رایت) کتاب‌های متنوع از کشورهای گوناگونی نظیر انگلستان، کانادا، ژاپن، کره، چین، نروژ، اسپانیا را خریداری کرده‌ایم. همچنین حضور منظم، حرفه‌ای و تهیه ترجمه انگلیسی از همه آثار تالیفی برای معرفی بهتر به ناشران خارجی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب به‌ویژه بولونیا در این انتخاب بی‌تاثیر نبوده است.

ترهنده با بیان این مطلب که مجموع تلاش‌های طوطی در چند سال گذشته کمک کرد تا بخشی از ادبیات کودک ایران و کتاب‌های طوطی را حرفه‌ای معرفی کنیم، گفت: پیش‌تر تصویر‌گری ایران به عرصه بین‌المللی وارد و در جهان به خوبی شناخته شده بود؛ بنابر این فعالیت‌مان را با تولید کتاب‌های تصویری متنوع آغاز و سعی کردیم بیش از پیش به حوزه محتوا توجه کنیم. از سال گذشته به انتشار چند رمان اقدام کردیم در‌حالی‌که پیش‌تر تمرکز اصلی طوطی، انتشار کتاب‌های تصویری بود.

کسب جوایز بین‌المللی در نامزد شدن طوطی موثر بود    
این متخصص ادبیات کودکان، ادامه داد: ممکن است موفقیت طوطی در دریافت جوایز داخلی و بین‌المللی برای کتاب‌های  تصویری یکی از دلایل انتخاب این نشر برای دریافت جایزه بهترین ناشرآسیا درنمایشگاه بولونیا باشد. دریافت جوایز مهمی مانند جایزه بزرگ تصویر‌گری بلاتیسلاوا برای کتاب «مشت‌زن» یا راهیابی کتاب‌های طوطی به نمایشگاه‌ها و فهرست‌های مهم جهانی مانند فهرست افتخار IBBY ، کاتالوگ کتابخانه کودک و نوجوان مونیخ و … از موفقیت‌های طوطی است.

ترهنده، درباره ورود آثار نشر طوطی به بازار بین‌المللی و جذب مخاطب بیان کرد: فروش حق چاپ و نشر کتاب‌های طوطی به زبان‌های متفاوت و کار با ناشران حرفه‌ای، اطمینان خاطر به ما  می‌دهد که کتاب به‌طور طبیعی وارد چرخه نشر و توزیع  کشور مقصد می‌شود؛ به‌عنوان مثال، کتاب «چتری با پروانه‌‌های سفید» که حق چاپ و نشر زبان چینی آن به یکی از بزرگترین و مهم‌ترین ناشران کودک و نوجوان داده شده ممکن است بارها و بارها به چاپ برسد و در اختیار کودکان چینی زبان قرارگیرد.

وی افزود: کتاب‌ «تک‌خال» ما اخیرا در ترکیه توسط ناشر معتبر به چاپ رسیده است. درباره این کتاب در روزنامه‌های ترکیه، اخبار و مصاحبه منتشر شده‌است؛ بنابراین پیش‌بینی می‌کنیم بازار قابل‌توجهی در انتظار آن باشد.؛‌ همچنین آثاری که به کشور کره فروخته‌ایم بسیار مورد توجه قرار گرفته‌اند.

مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی درباره استفاده ناشران خارجی همکار طوطی در استفاده از گرنت، ادامه داد: تعداد کمی از ناشران همکار با طوطی، برای استفاده از طرح گرنت اقدام کرده‌اند. همواره طرح را به ناشرانی که به آن نیاز دارند معرفی می‌کنیم. مثلا ناشران هندی یا چینی برای برخورداری از امکانات این طرح ابراز تمایل کرده‌اند.

وی با بیان اینکه بخش بین‌الملل طوطی عملکرد حرفه‌ای دارد گفت: از ابتدای فعالیت طوطی با آژانس ادبی کیا در ایران همکاری داشتیم و اخیرا با آژانس ادبی در کره و آژانس ادبی در چین همکاری داریم. با آژانس ادبی دایره مینا نیز اخیرا برای فروش یکی از کتاب‌های طوطی همکاری داشتیم.

ترهنده درباره دریافت جایزه بهترین ناشر نمایشگاه بلونیا با توجه به شیوع ویروس کرونا و برگزاری مجازی این رویداد پنجاه و هفتمین دوره گفت: چهارم‌‌ ماه می، ناشران برتر به صورت کنفرانسی آنلاین معرفی خواهند شد. هم چنین در این روز برنده جایزه هانس کریستین اندرسن جایزه ترویج خواندن آساهی و جایزه iRead به‌صورت آنلاین اعلام خواهند شد. نمایشگاه تصویر‌گری بلونیا و کاتالوگ آن نیز آنلاین برگزار خواهد شد.

به گفته وی، ناشران و نهاد‌های بین‌المللی مشارکت‌کننده در نمایشگاه بلونیا تا بیست‌و‌سه اپریل برای مشارکت در انتخاب ناشران برتر فرصت دارند. تا جایی که به یاد دارم در نمایشگاه بلونیای سال گذشته 500 ناشر به‌صورت غرفه‌دار یا بازدیدکننده حضور داشتند، علاوه‌براین، نهاد‌ها و کتاب‌خانه‌هایی نیز در نمایشگاه حضور داشتند. مشارکت در را‌ی‌گیری اجباری نیست و تنها یک علاقه‌مندی است، بنابراین به ناشران همکار تا حد امکان برای حضور در این جریان اطلاع‌رسانی می‌کنیم. معرفی سایت طوطی در سایت نمایشگاه بولونیا در بخش فهرست نامزد‌های نهایی، فرصت بزرگ بین‌المللی بسیار خوبی برای مطرح شدن بیشتر است.

مدیر کتاب‌های طوطی بیان کرد: به‌زودی تصاویری از سه عنوان از کتاب‌های طوطی شامل «چه فکر خوبی» با نویسندگی و تصویرگری نرجس محمدی، «مشت‌زن» با نویسندگی و تصویرگری حسن موسوی و کتاب «تو یک جهانگردی» نوشته شهرزاد شهرجردی با تصویرگری غزل فتح‌الهی در سایت نمایشگاه در بخش معرفی ناشر بارگذاری خواهند شد. این کتاب‌ها آثاری هستند که حق چاپ و نشرشان تاکنون به چندین زبان فروخته شده است و موضوعاتی مانند پناهندگی، هویت و توجه به ظاهر و همچنین دوری از خشونت و صلح را مطرح می‌کنند و می‌تواند توجه ناشران بین‌المللی را جلب کند.

photo_2019-10-14_12-52-14
14 October 2019 by مهدی امیری 0 Comments

​داستان «بیژن و منیژه» از زبان فرهاد حسن‌زاده

ادبیات کهن با اشیای موزه فرق دارد. به اشیای موزه نمی‌توان دست زد، اما داستان‌های قدیمی را می‌توان به صورتی خوش و امروزی بازگو کرد. داستان «بیژن و منیژه» از یادگارهای ادبیات کهن ایران است که فردوسی آن را هزار سال پیش به زیبایی و هنرمندی در شاهنامه نوشته است. این داستان را فرهاد حسن‌زاده بازآفرینی کرده تا نسل امروز با ریشه‌هایش بیشتر آشنا شود.

حسن‌زاده درباره بازنویسی و بازآفرینی متون کهن، می‌گوید: نباید از بازآفرینی خلاق ادبیات کهن غافل بود. افسانه‌ها و متون کهن منبع بزرگی هستند برای نوشتن داستان‌های نو و خلق دنیای جدید برای مخاطبان. نوشتن داستان‌های نو و خلق دنیای جدید برای بچه‌ها کاری است که در سراسر دنیا انجام می‌شود و نویسندگان ایرانی هم از این روند مستثنی نیستند.
او می‌افزاید: در دنیا کمتر نویسنده‌ای را می‌شناسیم که بدون سرکشی و استفاده مستقیم و غیرمستقیم از ادبیات کهن مانند افسانه‌ها و قصه‌ها و اسطوره‌ها صاحب آثار درخشانی نشده باشد.

این نویسنده در ادامه یک نکته‌ مهم را یادآوری می‌کند و می‌گوید: بازنویسی موفق زمانی اتفاق می‌‌افتد که نویسنده ضمن وفاداری به معنا و هسته‌ اصلی اثر، ابتدا آن اثر را با تمام وجود خود درک کند و آن را از آن خود بداند، سپس دست به خلقی جدید بزند. چه بسا این اثر جدید بسیار جذاب‌تر و دلنشین‌تر از خلق یک اثر کاملا خودساخته باشد.

» خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)

» خبرگزاری فارس